Mahmoud Darwich les défis de la traduction poétique

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Faculté des Lettres - Université de Monofia

المستخلص

                   Mahmoud Darwich se présente comme une légende arabe poétique des temps modernes. Fils de la Palestine, errant et exilé du même coup, il chantera toute sa vie sa patrie perdue  tant dans ses détails quotidiens les plus minutieux que dans son enracinement  dans le for lointain de l'Histoire des humains. Figure emblématique de la souffrance et de la résistance du peuple palestinien sous l'occupation, il a laissé une production poétique abondante dont le côté identitaire et historique ainsi que sa  traduction font l'objet de cette étude.
Un lyrisme épique propre au poète scelle ses écrits. En fait, Mahmoud Darwich est un poète classique avant-gardiste. Selon lui, il n'y a « aucune contradiction entre le lyrique et l'épique […] Le lyrisme n'est pas exclusivement le chant romantique ou celui des troubadours, de même que l'épopée ne se réduit pas à une série de variations héroïques sur un seul et unique récit homérique. » (Darwich, 1997 :86). L'individuel et le collectif s’entremêlent et se croisent, provoquant leur choc ou leur fusion, offrant ainsi à l’œuvre d'art sa subsistance et sa beauté. La polysémie du texte et la pluralité de lectures deviennent donc à la base de cette beauté. Toute dimension est permise dans le poème, du mythe à l'histoire, passant par les thèmes religieux ou romanesques. Ce modernisme s'applique fond et forme. Darwich libère son poème de l'emprise de la forme standard du vers classique avec la rime unique. Rythme et sonorités s'imposent ici et là à l'intérieur du vers formant sa propre musicalité. Grand maître de la métaphore et de l'allégorie, il offre à ses lecteurs des images innovées chargées de nuances. Toutefois, pour lui, il n'existe pas de modernisme sans l'ancienneté.

الموضوعات الرئيسية