lANGUAGE AND CULTURE DISTORTION IN TRANSLATED AND ADAPTED CHiLDREN’S BOOKS IN EOYPT

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

المستخلص

hen in the last century, educationalists felt the need for providing
children with stories, written particularly for the young, they had English
and French books translated into Arabic. In this way, writing for children
in Egypt began with translation and adaptation. We have, for example the
poems of Mohammed Othman Galal and Ahmed Shawqui, adapted from
the Fables of La Fontaine. Kamel El Kelanie also drew heavily upon
foreign and ancient sources. He translated some of Shakespeare’s plays,
Gulliver’s Travels, Robinson Crusoe, Indian stories such as The Cruel
Princess and from the world myths such as King Midas. Bamberger, ill
his paper, The influence of Trans/orion on the Development 0/ the
National Children’s Literature, points to the importance of translation Cor
the young.
First of all, in children’s literature translations may be
considered to be an integral part of national literature,
for” the realm of children’s books knows no frontiers.
Children do not care where books come from, they do
not read them because they are foreign books, as adults
often do, but regard them as stories of adventures,fantasies and so on, just as if the books were written in
their own language (Klingberg p.19).
Thus it is through translation that our children could enjoy the stories of
Alice, Pinocchio, Snow-white, Little Red Riding-Hood, Peter Pan, and
others. It is also through translation that Antoine Galland, in the first
decades of the eighteen century, transferred to France and thence to the
rest of Europe, The Thousand and One Nights, which greatly influenced
Western writings, whether for children or adults.
Now, after more than a century, translation still constitutes the best
part of Egyptian children’s literature. But a look at our current books for
the young raises a number of questions such as :
What kind of books are translated and upon what criteria are they
selected?
Do we have any kind of evaluation of these translations?
Translating books for children in Egypt is done through two channels.
One is National press establishments such as Dar EI Hilal or Dar El
Maarif, The two published a large number of the World’s classics among
them. The Princer and The Pauper, Robin Hood, The Little Prince and
many others. The other channel is private publishers such as EI Sherook
and Nahdat Misr. It is either the translator or the publisher who chooses
the book to be translated. But there are no specialized magazines or
periodicals to review translated books or stories written for the young in
general. This absence of evaluation leads to several and often serious
problems

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية