« La cinématographie entre la traduction et la sémiologie filmique à travers 'le Destin', film de Youssef CHAHINE التصوير السينمائي مابين الترجمة وسيميولوجيا الفيلم من خلال "المصير" فيلم ليوسف شاهين

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

کلية الاداب, جامعة المنوفية

المستخلص

«التصوير السينمائي ما بين الترجمة وسيميولوجيا الفيلم من خلال
(المصير) فيلم ليوسف شاهين"

نهدف من هذه الدراسة البحثية، تحديد المکانة التي تحتلها التقنيات اللغوية من صناعة السينما عبر دراسة الترجمة السمعية البصرية ودراسة دلالات الفيلم من خلال النسخة المترجمة من اللغة العربية إلى الفرنسية لفيلم "المصير"، للمخرج العالمي يوسف شاهين، من أجل التوصل في النهاية إلى ما إذا کانت دراسة الترجمة السمعية البصرية بصورتها (العَنوَنة)، والتحليل السيميولوجي، يثري السينما ويبرز جمالياتها ويوضح مختلف العلامات والرموز الضمنية بها أم لا.
ففي الجزء الأول، نتطرق إلي تعريف الترجمة السمعية البصرية وبالمفاهيم والأنماط الخاصة بها، و استعراض بعض القيود التي تواجه المترجم سواء أکانت لغوية أو تقنية، وذلک وفقا لمفاهيم ايف جامبيه في الترجمة السمعية البصرية. نتطرق بعد ذلک، إلى مناقشة مشکلة الإيجاز في النقل الثقافي للتعبيرات الخاصة بالمجتمع العربي، وتفسير بعض المصطلحات الدينية والألفاظ العامية به.
وفي الجزء الثاني من هذا البحث، فيتم عرض دراسة نظريه لسيميولوجيا السينما، والتي نستند فيها إلى المنهج السيميولوجي وتقنياته لرولاند بارت، وإلى الوحدات الترکيبية لکريستيان ميتز، إلى جانب دراسة الثلاث مستويات (الرمزي والشکلي واللغوي). ومن ثم تفسيرهم من خلال دراسة مشهد مختار من الفيلم، والمعنون ب (المحرقة)، وذلک للإجابة على اشکالية الدراسة التي تم طرحها وهي: کيف قدمت السينما المصرية الصورة الواقعية للفلاسفة في القرن الثاني عشرفي مدينة الأندلس، وکيف أظهرت جمالياتها وذلک من خلال الدراسة التحليلية للمشهد الذي تم اختياره من فيلم "المصير".
ووصولاً إلى أخر محطات البحث، نجد الخاتمة التي تتمحور حول توضيح أهمية ما توصلت إليه هذه الدراسة من أبرز النتائج وتقديم التوصيات التي يمکن أن تساهم في تطوير العلوم اللغوية السينمائية الحديثة.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية