عتبات النص کآليات لإعادة التأطير في الترجمة ترجمة النصوص الصحفية بين العربية والفارسية نموذجاً.

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

کلية الألسن- جامعة عين شمس

المستخلص

عتبات النص أو النص الموازي Paratextes؛ هي مصطلحات تشير إلى العناصر المحيطة بالنص - الأدبي-  وتؤثر في طريقة طرحه وتقديمه وتؤثر بالتالي في طبيعة تلقيه. وتشمل کل ما يحيط بالنص من الخارج بما في ذلک العنوان، وتصميم صفحة الغلاف والهوامش، والتصدير، والإهداء، واسم المؤلف / الکاتب.... إلخ.
وعتبات النص هي من العناصر التي يعاد توظيفها عند الترجمة لخدمة أهداف أو أيديولوجيات القائم على الترجمة. ولا يقل دور العتبات المصاحبة للنصوص المترجمة أهمية عن دورها في نصوص المصدر.
وتتناول هذه المقالة دور عتبات النص في إعادة تأطير النصوص عند الترجمة من خلال نظرية الأطر وإعادة التأطير في الترجمة التي طرحتها منى بيکر في إطارنظريتها السردية عن الترجمة؛  بحثًا في مدى تأثير العتبات النصة في أعادة تشکيل المواد الصحفة عند الترجمة وذلک من خلال التطبيق على نصوص مختارة من الصحافة الإيرانية مترجمة عن العربية؛ وذلک للکشف عن طريقة تقديم الأحداث العربية خلال ترجمتها إلى الفارسية والتغييرات التي تتم على مستوى عتبات النص عند الترجمة.
 
In literary interpretation, paratextes is material that surrounds a published main text (e.g., the story, non-fiction description, poems, etc.) supplied by the authors, editors, printers, and publishers. These added elements form a frame for the main text, and can change the reception of a text or its interpretation by the public.
This article examines the role of paratextes  in reframing texts at translation through the theory of framing & reframing in translation by Mona Bakr; of investigating the effect of paratextes  in reframing newspaper materials when translating, through application to selected texts from the Iranian press translated from Arabic, This is to reveal the way Arabic events are represented during their translation into Persian and the changes that take place at the level paratextes  within translation.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية