Traduction du roman l'attentat par Nahla Beydoun: Etude stylistique critique

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

جامعة المنوفية کلية الاداب

المستخلص

Traduction du roman l'attentat par Nahla Beydoun: Etude stylistique critique
Wagedaa Sabry Hassan Ali El Shemy

Tout au long de la recherche, nous avons essayé de répondre à quelques questions concernant le roman et sa traduction et jusqu'à quel degré, la traductrice a-t-elle respecté le style du texte source et de l'auteur lui-même. Nous voulons indiquer dans quel mesure la traductrice a –t- elle pu transmettre la force imagée et le style littéraire du roman de plus, nous avons étudié le rôle de la stylistique dans la critique de la traduction.
Nous nous proposons d'effectuer une étude critique e stylistique de la traduction du roman "L'attentat" de Yasmina Khadra traduit par Nahla Beydoun. Khadra est un écrivain algérien, -pseudonyme de Mohammed Moulessehoul. Il aborde le conflit israélo- palestinien tragique avec beaucoup de finesse sans parti pris excessif. Dans ce roman, il raconte et déchiffre les mécanismes qui peuvent amener une personne douce et généreuse à sombrer dans la violence aveugle. Ce roman a reçu le prix de librairies et beaucoup d'autres prix.
En général, la critique est un des principes essentiels et des composantes principales de la traductologie. L'objectif de cette recherche est l'observation et l'étude des différences entre le texte original et la traduction à l'échelle stylistique. Nous examinerons le lexique et les expressions idiomatiques et grammaticales des deux œuvres tout en conciliant autant que possible la forme et le contenu.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية