الترجمة العربية للطبعة الثالثة والعشرين من تصنيف ديوي العشري بمکتبة الإسکندرية : دراسة تحليلية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

جامعة الأزهر - کلية اللغة العربية بالمنوفية

المستخلص

تتناول الدراسة الترجمة العربية الکاملة للطبعة الثالثة والعشرين من تصنيف ديوي العشري التي أصدرتها مکتبة الإسکندرية، وتهدف إلى التعرف على تکوينها، وسماتها وأوجه تفردها عن غيرها، ومراحل ترجمتها، وطباعتها، وأهم المبادئ اللغوية التي تبنتها، والإشکاليات التي اعترتها، وکيفية التغلب عليها، وأهم المآخذ التي کشف عنها الباحث بالترجمة، ومقترحاته في سبيل تحسينها.
ومن نتائج الدراسة: عدم احتواء الترجمة على أية تعديلات خاصة بموضوعات الثقافة والهوية العربية التي تضمنتها الترجمات السابقة؛ وهذا يقلل من فرص استخدامها بالمکتبات العربية، هذا بخلاف علوم الدين الإسلامي التي أُدْخِلتْ عليها توسعات وتعديلات تم إدراجها بالطبعة الأصلية تحت الرقم 297 وتفريعاته، وتضمنته الترجمة أيضًا، وتنوع أسباب تأخر ظهور الترجمة ما بين الأسباب الإدارية والتقنية، وأن طباعة الترجمة تمت على نظام ﭘﺎنسوفت Pansoft الجهة الألمانية المعتمدة لطباعة ترجمات النظام بلغات مختلفة، وأن عمليات الطباعة قد واجهت العديد من التحديات في عمليات الإدخال والحفظ، وأن الترجمة تفردت عن الترجمات السابقة لکونها ترجمة مؤسسية کاملة مرخصة ومعتمدة من مکتبة الکونجرس، وأول ترجمة تعتمد الأرقام العربية بدلاً من الهندية.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية