How the Pragmatics of Audiovisual Translation Reflects on Semiotic Cohesion and Strategies in “The Choice 2”

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

کلية التربية جامعة دمنهور

المستخلص

Audiovisual translation as a part of recent multimedia technologies has been inseparable tool of communication in our life. Its crucial roles extended to all fields not only entertainment or science but also all what you can access on the internet. Thus, translation is not just a speech-oriented process, but a cultural and somehow religious communicative act taking place within a definite semiotic space in a cross-cultural perspective, where subtitles are meant for an international audience. The main aim of the present study is a threefold one: first, to linguistically find out semiotic resources that work cohesively with the subtitled text; second, to find out what subtitling strategies are employed and integrated with a wide range of semiotic resources to construct meaning by reflecting on people's political and social awareness; third, to determine what speech acts are appropriately employed to help in creating adequate meaning. An interdisciplinary approach is applied as Gottlieb’s is used to identify strategies, Kress and van Leeuwen’s to define semiotic modes, and Sereal’s to pragmatically elaborate on them. Results showed that different strategies are used, with brilliance in integrating all semiotic modes to communicate and render different messages to the audience. Nine of Gottlieb's strategies are employed with different percentages; the most frequent strategy is transfer and the least frequent one is dislocation. Finally informative and expressive speech acts are the most saliant ones

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية