Sans doute, la traduction littéraire est l'un des types de traduction les plus difficiles. D`ailleurs, le traducteur doit posséder un style qui coïncide avec l'auteur du texte source. Les traducteurs littéraires ont souvent confrontés à nombreux obstacles dans ce domaine. Les cultures différentes et leurs impacts sur la traduction, sera destiné aux problèmes de la traduction culturelle ou le culturème . Dans ce chapitre, nous traiterons certains aspects de l`environnement et la culture ruraux, parmi lesquels : les aspects de l'environnement matériel et immatériel dans le roman et leur traduction, à travers les aspects de la culture religieuse, les aspects de la culture sociale, les aspects de la culture politique. Nous y étudierons aussi les procédés techniques de la traduction selon Marianne Lederer parmi lesquels « la conversion, l`ethnocentrisme, l`explicitation, et l`adaptation ». Enfin, dans la conclusion, nous allons étaler la synthèse de cette thèse, tout en soulignant l`originalité du traducteur.
AlCharkaoui, Ahmed Nazih. (2023). Les cultures différentes et leurs impacts sur la traduction. مجلة بحوث کلية الآداب . جامعة المنوفية, (), -. doi: 10.21608/sjam.2023.185924.1873
MLA
Ahmed Nazih AlCharkaoui. "Les cultures différentes et leurs impacts sur la traduction". مجلة بحوث کلية الآداب . جامعة المنوفية, , , 2023, -. doi: 10.21608/sjam.2023.185924.1873
HARVARD
AlCharkaoui, Ahmed Nazih. (2023). 'Les cultures différentes et leurs impacts sur la traduction', مجلة بحوث کلية الآداب . جامعة المنوفية, (), pp. -. doi: 10.21608/sjam.2023.185924.1873
VANCOUVER
AlCharkaoui, Ahmed Nazih. Les cultures différentes et leurs impacts sur la traduction. مجلة بحوث کلية الآداب . جامعة المنوفية, 2023; (): -. doi: 10.21608/sjam.2023.185924.1873