Les cultures différentes et leurs impacts sur la traduction

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

کلية الآداب، جامعة المنوفية

المستخلص

Sans doute, la traduction littéraire est l'un des types de traduction les plus difficiles. D`ailleurs, le traducteur doit posséder un style qui coïncide avec l'auteur du texte source. Les traducteurs littéraires ont souvent confrontés à nombreux obstacles dans ce domaine. Les cultures différentes et leurs impacts sur la traduction, sera destiné aux problèmes de la traduction culturelle ou le culturème . Dans ce chapitre, nous traiterons certains aspects de l`environnement et la culture ruraux, parmi lesquels : les aspects de l'environnement matériel et immatériel dans le roman et leur traduction, à travers les aspects de la culture religieuse, les aspects de la culture sociale, les aspects de la culture politique. Nous y étudierons aussi les procédés techniques de la traduction selon Marianne Lederer parmi lesquels « la conversion, l`ethnocentrisme, l`explicitation, et l`adaptation ». Enfin, dans la conclusion, nous allons étaler la synthèse de cette thèse, tout en soulignant l`originalité du traducteur.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية