La traduction de "La Sauvage" de Jean Anouilh par Yéhia Saad (Etude stylistique)

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

کلية الآداب، جامعة المنوفية

المستخلص

La traduction joue un rôle primordial dans la vie de l’humanité. Selon Victor Hugo :« Il y a plus de cent ans que les traducteurs étaient des constructeurs de ponts grâce auxquels les peuples peuvent se rendre visite.» À l’autre bout de l’Europe, le grand poète national russe Pochkine a écrit, lui aussi, que «les traducteurs étaient des chevaux de relais de la civilisation» . Le mot est le reflet de la pensée. Il ne révèle pas seulement la réflexion mais aussi les traits individuels de celui qui le prononce. Et comme la compréhension des personnalités des protagonistes de "La Sauvage " est indispensable pour toute traduction, aussi bien sur le plan du décodage que celui du transcodage, nous consacrons ce chapitre à l’analyse du style du traducteur. Nous allons aborder donc la phrase, l’importance de la ponctuation, les niveaux des langues et les figures de style.

Yéhia Saad recourt souvent à des phrases simples mais très profondes et très expressives. En lisant cette pièce de théâtre, nous n’avons pas seulement l’impression de lire un texte écrit, mais aussi d’entendre des paroles orales impressionnantes.

Il va de soi que la traduction littéraire joue un rôle très important dans la communication interculturelle et mutuelle entre les différents peuples du monde entier. Grâce à elle, les œuvres littéraires sutout peuvent être largement comprises par autrui. C’est un domaine multidimensionnel, directement lié à des concepts textuels issus de la sémantique et de la stylistique et des concepts non textuels tels que la culture.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية