ألفاظ الألعاب الرياضية في الصحيفة الإيرانية "خبرورزشى في الفترة الزمنية من 2022م-2023م دراسة تأصيلية دلالية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية الألسن جامعة عين شمس

المستخلص

يهدف هذا البحث إلى التعرف على حقل الألعاب الرياضية في الصحيفة الإيرانية "خبرورزشی" طبقًا لنظرية الحقول الدلالية،وتم اختيار هذه الصحيفة لتكون موضع البحث؛باعتبارها أكثر الصحف الرياضية انتشارًا في إيران،كما أن لها موقع إلكتروني تُنشر فيه جميع الأخبار الرياضية ،و تم دراسة هذه الألفاظ دراسة تأصيلية لمعرفة أصل كل لفظة أهي فارسية أم مقترضة من لغة أخرى ، و إذا كانت مقترضة فمن أي لغة اقترضت ؟ كما سيتم دراسة كل لفظة دراسة دلالية ؛من خلال معرفة معناه و التطورات الدلالية التي طرأت عليها و معرفة السمات الدلالية والعلاقات الدلالية التي تربط بين ألفاظ الحقل الدلالي "الألعاب الرياضية"بعضها ببعض و معرفة العلاقة بين الحقل الدلالي بوجه عام و الكلمات التي يتضمنها .

و لقد توصل البحث إلى عدة نتائج ،من أهمها :وردت في الأخبار الرياضية العديد من الألفاظ المقترضة التي ليس لها مرداف في اللغة الفارسية مثل "فوتبال"(لعبة كرة القدم)، "واليبال"(لعبة الكرة الطائرة)، "هندبال" (لعبة كرة اليد) المقترضين من اللغة الإنجليزية.

استخدام ألفاظ مقترضة من لغات أخرى رغم وجود مقابل فارسي لها مثل "بوکس" المقترضة من اللغة الإنجليزية بمعنى "الملاکمة"،و يرادفها في الفارسية "مشت زنی"،"غواصی" المقترضة من اللغة العربية بمعنى "الغوص"،و يرادفها في الفارسية "شيرجه".

أغلب ألفاظ الألعاب الرياضية لم يحدث لها أي تطور دلالي (تتسم بالثبوت الدلالي) مثل "فوتسال" (لعبة كرة الصالات)،"بسكتبال" (لعبة كرة السلة)،"هاكى" (لعبة الهوكي)، و نسبة قليلة من الألفاظ حدث لها تطور دلالي عن طريق "الانتقال الدلالي" مثل :"شيرجه" (الغوص)،حيث تختلف دلالتها تبعًا لاختلاف سياقها و مجال استخدامها ؛فإما أن تأتي بمعنى "الغوص" أو تأتي بمعنى "القفز في الماء" ، أو "القفز في اتجاه شئ ما".

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية