عتبات النص کآليات لإعادة التأطير في الترجمة ترجمة النصوص الصحفية بين العربية والفارسية نموذجاً

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

کلية الألسن- جامعة عين شمس- القاهرة- مصر

المستخلص

يتناول هذا البحث موضوع عتبات النص وتوظيفها کآليات لإعادة التأطير عند الترجمة متخذا من النصوص الصحفية المترجمة من العربية إلى الفارسية نموذجا؛ مسلطًا الضوء على مفهوم مصطلح عتبات النص کما هو متداول في الدراسات الأدبية ، وأيضا مفهوم التأطير وإعادة التأطير في الترجمة، حسب نظرية الدکتورة منى بيکر عن السرد وإعادة التأطير في الترجمة؛ وهي واحدة من أحدث النظريات في دراسات الترجمة. و تهتم هذه النظرية بدور الترجمة والمترجمين في حالات الصراع وتدخلاتهم في النصوص المترجمة سواء باختياراتهم اللغوية والترجمية داخل النصوص، أو توظيفهم لعتبات النص لإعادة سرد وطرح القضايا من منظور يتوافق وتوجهات المترجم أو توجهات المؤسسة أو الدولة أو حتى التيار الذي ينتمي إليه ، وهو ما ينعکس بالطبع على عمله واختياراته اللغوية خلال نقله للنصوص من لغة إلى أخرى. ويقتصر هذا البحث على عتبات النص کآليات يتم توظيفها من قبل المترجم أو القائم على الترجمة لعملية إعادة التأطير هذه، وتتمثل عتبات النص الذي يتم تناولها هنا في العناوين، والمقدمات، والصور المصاحبة للمواد الصحفية.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية