تقدم الترجمة العربية للمقرا (العهد القديم) في الکثير من مواضعها دليلا بينا علي رکاکة الترجمة وضعف الصياغة، بل والأخطاء في نقل الکثير من الألفاظ العبرية إلى نظائرها العربية. ولئن کان لذلک أثر کبير في إضطراب النصوص العربية للمقرا على مستوى النثر فإن أثرها يبدو أوضح في ترجمة النصوص الشعرية المقرائية ومن بينها بالطبع أنشودة دبور التي إعتبرها الباحثون أقدم مقطوعات الشعر العبري القديم
عزيز, کارم محمود. (2012). أخطاء الترجمة العربية لأنشودة دبورا وأثرها الدلالي. مجلة بحوث کلية الآداب . جامعة المنوفية, 23(88), 824-912. doi: 10.21608/sjam.2012.167533
MLA
کارم محمود عزيز. "أخطاء الترجمة العربية لأنشودة دبورا وأثرها الدلالي". مجلة بحوث کلية الآداب . جامعة المنوفية, 23, 88, 2012, 824-912. doi: 10.21608/sjam.2012.167533
HARVARD
عزيز, کارم محمود. (2012). 'أخطاء الترجمة العربية لأنشودة دبورا وأثرها الدلالي', مجلة بحوث کلية الآداب . جامعة المنوفية, 23(88), pp. 824-912. doi: 10.21608/sjam.2012.167533
VANCOUVER
عزيز, کارم محمود. أخطاء الترجمة العربية لأنشودة دبورا وأثرها الدلالي. مجلة بحوث کلية الآداب . جامعة المنوفية, 2012; 23(88): 824-912. doi: 10.21608/sjam.2012.167533